英超球队粤语译名

英超球队粤语译名(各大豪门的粤语名字是什么,)

kszqyz kszqyz 发表于2022-10-29 18:32:30 浏览2361 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

各大豪门的粤语名字是什么,

【西甲】
巴塞罗那
简称:巴萨 粤语:巴塞隆拿 英语:F.C. Barcelona 昵称:红蓝军团 阿苏格拉纳军团
皇家马德里
简称:皇马 粤语:皇家马德里,英语:Real Madrid 昵称:银河战舰
瓦伦西亚
简称:瓦伦 粤语:华伦西亚 英语:Valencia CF 昵称:蝙蝠军团
比利亚雷亚尔
粤语:维拉利尔 英语:Villarreal 昵称:黄色潜水艇
马德里竞技
简称:马竞 粤语:马德里体育会 英语:Atletico de Madrid 昵称:床单军团
【英超】
曼彻斯特联队
简称:曼联 粤语:曼联 英语:Manchester U 昵称:红魔(The Red Devils)
阿森纳
粤语:阿仙奴,英语:Arsenal 昵称:枪手(Gunners)兵工厂
利物浦
粤语:利物浦 英语:Liverpool 昵称:红军(Reds)
切尔西
粤语:车路士 语:Chelsea 昵称:蓝军(Blues)
阿斯顿维拉
简称:维拉 粤语:阿士东维拉,英语:Aston Villa 昵称:恶棍(Villains)
纽卡斯尔
粤语:纽卡素 英语:Newcastle 昵称:喜鹊 (Magpies)
朴次茅斯
粤语:朴茨茅夫 英语:Portsmouth 昵称:庞培 (Pompey)
【意甲】
尤文图斯
简称:尤文,粤语:祖云达斯,英语:Juventus 昵称:老妇人,斑马军团
国际米兰
简称:国米,粤语:国际米兰,英语:Inter Milan 昵称:蓝黑军团
AC米兰
粤语:AC米兰,英语:AC Milan 昵称:红黑军团
佛罗伦萨
粤语:费伦天拿,英语:Fiorentina 昵称:紫百合
罗马
粤语:罗马,英语:AS Roma 昵称:狼

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

请问英超、西甲球队的粤语名和标注名

切尔西(车路士) 曼联(曼联)
利物浦(利物浦)
阿森纳(阿仙奴)
热刺(热刺)
布莱克本(布力般流浪)
纽卡斯尔(纽卡素)
博尔顿(保顿)
西汉姆(韦斯咸)
维冈(维根)
埃弗顿(爱华顿)
富勒姆队(富咸)
查尔顿(查尔顿)
米德尔斯堡(米杜士堡)
曼城(曼城)
阿斯顿维拉(阿士东维拉)
朴茨茅斯(朴茨茅斯)
伯明翰(伯明翰)
西布朗维奇(西布朗)
桑德兰(新特兰)
英超
巴塞罗那(巴塞隆拿) 38 25 7 6 80 35 45 82
2 皇家马德里(皇家马德里) 38 20 10 8 70 40 30 70
3 瓦伦西亚(华伦西亚) 38 19 12 7 58 33 25 69
4 塞维利亚(西维尔) 38 20 8 10 54 39 15 68
5 奥萨苏纳(奥沙辛拿) 38 21 5 12 49 43 6 68
6 塞尔达(切尔达) 38 20 4 14 45 33 12 64
7 比利亚雷尔队(维拉里尔) 38 14 15 9 50 39 11 57
8 拉科鲁尼亚(拉科鲁尼亚) 38 15 10 13 47 45 2 55
9 格塔菲(加泰) 38 15 9 14 54 49 5 54
10 马德里竞技(马德里体育会) 38 13 13 12 45 37 8 52
11 萨拉戈萨(萨拉戈萨) 38 10 16 12 46 51 -5 46
12 毕尔巴鄂(毕尔包) 38 11 12 15 40 46 -6 45
13 马洛卡(马略卡) 38 10 13 15 37 51 -14 43
14 皇家贝蒂斯(贝迪斯) 38 10 12 16 34 51 -17 42
15 西班牙人(爱斯宾奴) 38 10 11 17 36 56 -20 41
16 桑坦德(桑坦德) 38 9 13 16 36 49 -13 40
17 皇家社会(皇家苏斯达) 38 11 7 20 48 65 -17 40
18 阿拉维斯(艾拉维斯) 38 9 12 17 35 54 -19 39
19 卡迪斯(卡迪兹) 38 8 12 18 36 52 -16 36
20 马拉加(马拉加)
西甲
我买足球彩票 从来没中过

西汉姆联队粤语怎么说

英超足球俱乐部西汉姆联队的粤语叫法是韦斯咸。英文名是“Westham United”。

粤语,广东地区称为广东话、广府话,广西地区称为白话,是一种声调语言,属汉藏语系汉语族汉语方言。是广东地区广府民系和广西地区白话人的母语。在中国南方的广东中西部、广西东南部及香港、澳门和东南亚的部分国家或地区,以及海外华人社区中广泛使用。

语气助词

粤语语气助词在语句意味的表达上有非常重要的语法作用,语气助词丰富,使用复杂,有单式、二覆叠式、三覆叠式和多覆叠式等形式:

单式,如“啦”、“喎”、“咩”等:“得啦。”“系咩?”“系啩。”二覆叠式相当丰富,如“摞噃”、“嘅啫”、“呀嘛”等:“唔系呀嘛?”“嚟啦喂!”“系咯喎!”三覆叠式也很常使用,如“嘅罗噃”、“一于系咁话嘅罗噃。”多覆叠式,如“嘅啦吓哗”。在表达语气和情貌上有举足轻重的作用,很多时候是不可或缺的。

求所有英超球队的粤语读法

切尔西(车路士) 曼联(曼联)
利物浦(利物浦)
阿森纳(阿仙奴)
热刺(热刺)
布莱克本(布力般流浪)
纽卡斯尔(纽卡素)
博尔顿(保顿)
西汉姆(韦斯咸)
维冈(维根)
埃弗顿(爱华顿)
富勒姆队(富咸)
查尔顿(查尔顿)
米德尔斯堡(米杜士堡)
曼城(曼城)
阿斯顿维拉(阿士东维拉)
朴茨茅斯(朴茨茅斯)
伯明翰(伯明翰)
西布朗维奇(西布朗)
桑德兰(新特兰)

英超联赛球队的粤语名字

曼联 曼联
阿森纳 阿仙奴
切尔西 车路士
利物浦 利物浦
埃弗顿 爱华顿
博尔顿 保顿
查尔顿 查尔顿
西汉姆 韦斯咸
谢菲联 锡菲联
沃特福德 屈福特
阿斯顿维拉 阿士东维拉
布莱克本 布力般流浪
维根 韦根
雷丁 雷丁
米德尔斯堡 米杜士堡
热刺 热刺
朴茨茅斯 朴茨茅夫
纽卡斯尔 纽卡素
曼城 曼城
富勒姆 富咸