j联赛队名

j联赛队名(j联赛球队赞助商一览表)

kszqyz kszqyz 发表于2023-03-31 04:26:07 浏览157 评论0

抢沙发发表评论

本文目录一览:

横滨水手足球俱乐部的球队简述

前身是日产汽车足球部(Nissan FC),1972年创立,球队总部设在日本横滨,后在1999年与横滨飞翼(Yokohama Flugels,音译:夫留吉尔斯,前身是全日空队)合并。主场是横滨国际综合竞技场,现称为日产体育场,球场设有73,237个座位,是目前日本容量最大的体育场,也是2002年世界杯决赛场地。1989年中国唯一一次夺得亚俱杯(亚冠联赛前身)冠军的辽宁东药足球俱乐部决赛中所击败的对手就是该队的前身日产汽车足球部(当时音译为尼桑队)。

球队成立初时与高校及大学足球队进行比赛。1988年和1989年夺得日本足球联赛冠军及五次获得天皇杯,在1992年及1993年更夺得亚洲杯赛冠军杯。1991年加入日本职业足球联赛,将队名改为横滨水手(Yokohama Marinos)。1999年因为与横滨飞翼合并,由原本“Yokohama Marinos”改为“Yokohama F. Marinos”(F代表了横滨飞翼的名称“Yokohama Flügels”),球队曾夺得 3 次日本职业联赛总冠军(1995,2003,2004年),于2003年更以两个阶段联赛冠军成为总冠军。2006年联赛横滨水手只能取得第九名的成绩,总教练冈田武史则选择离队,由曾经于1995年担任总教练早野宏史走马上任,与此同时两名主将奥大介及久保龙彦亦转会至同市球会横滨FC。 年代 俱乐部名称 年代俱乐部名称1972年成立 日产自动车足球会 1964年成立全日空输足球会1992年更名 横滨水手足球俱乐部 1992年更名横滨飞翼足球俱乐部1999年合并 横滨F水手足球俱乐部 历任教练

球队历任主教练执教时间 中文姓名 外文姓名 国籍 1993-1994 清水秀彦 Hidehiko Shimizu 日本 1995 乔治·索拉里 Jorge Sorari 阿根廷 1995-1996 早野宏史 Hayano Hiroshi 日本 1997-1998 哈维尔·阿斯卡格塔 Javier Ascargorta 西班牙 1999-2000 安东尼奥·德拉克鲁斯 Antonio de la Cruz 西班牙 2000-2001 奥斯瓦尔多·安德烈斯 Osvaldo Ardiles 阿根廷 2001 下条佳明 Shimojo Yoshiaki 日本 2001-2002 拉扎罗尼 Sebastiatilde;o Lazaroni 巴西 2002 下条佳明 Shimojo Yoshiaki 日本 2003-2006 冈田武史 Okada Takeshi 日本 2006 水沼贵史 日本 2007 早野宏史 Hayano Hiroshi 日本 2008 桑原隆 Kuwahara Takashi 日本 2008-2009 木村浩吉 Kimura Koukichi 日本 2010年-至今 木村和司 Kazushi Kimura 日本 日本J联赛横滨水手俱乐部官方公布了球队2012赛季新款主客场球衣,同时俱乐部宣布了与阿迪达斯公司全新的五年赞助合同,阿迪达斯与横滨水手俱乐部的合作由来已久,1992年俱乐部成立之初阿迪达斯便是球队的球衣赞助商,这一合作直到2007年告一段落,经过了与耐克四年的合作之后,2012赛季俱乐部重新回到阿迪达斯阵营。

俱乐部在2012年将迎来20周岁的生日,1992年日产足球队加入J联赛,将队名改为横滨水手(Yokohama Marinos)。1999年俱乐部与同城的横滨飞翼合并,由原本的“Yokohama Marinos”改为“Yokohama F. Marinos”。

阿迪达斯为球队提供的新款主场球衣继续遵循传统的三色衣(tricolore)样式,球衣由蓝色、红色与白色组成,球衣正面写意的20只展翅飞翔的海鸥代表俱乐部过往的20个赛季;新赛季客场球衣以白色为主,球衣正面浅灰色的巨锚是水手的象征,同样也来源于俱乐部的队徽。横滨水手队在2011赛季J1联赛中排在第8位。

横滨国际综合竞技场(日语:横浜国际総合竞技场),现称为日产体育场(日产スタジアム),位于日本神奈川县横滨市,于1998年3月落成启用,球场设有73,237个座位,是目前日本入座人数最多的多用途运动场,亦是2002年世界杯足球赛决赛举行场地。

横滨国际综合竞技场于1998年3月落成启用,共设有73,237座位。现为日本足球甲级联赛队伍横滨水手的主场。

横滨国际综合竞技场在2002年世界杯足球赛共举行过4场赛事,包括3场分组赛,及2002年6月30日举行,由巴西对德国的决赛,并由巴西以2比0取胜获得冠军。

2005年3月1日起,横滨国际综合竞技场被冠名为日产体育场,以反映日产对球场的赞助。球场在2005年开始成为国际足协世界冠军球会杯的决赛举行场地。由于国际足联不允许球场使用赞助商的名称,因此在比赛举行期间球场使用原名。

哪个足球队的队名以j开头?

尤文图斯足球俱乐部(Juventus Football Club S.P.A)是一家位于意大利皮埃蒙特大区都灵市的足球俱乐部,成立于1897年11月1日,是意大利国内历史最为悠久的俱乐部之一。

对于中超中性名的最新规定是什么样的?

足协关于俱乐部名称的新规终于出台,“地名+公司名”的命名方式成为历史。起名字向来是件头疼事,为给儿女起名翻烂了《诗经》、《楚辞》的家长们一定深有体会,更别说是知名度极高的俱乐部,稍有不慎便会贻笑大方。在各家俱乐部焦头烂额之际,不妨参考参考日本俱乐部起中性名的先进经验。

自日本联赛全面职业化以来,在球队中性化命名上的工作一直做得非常出色。因为J联盟不允许企业冠名,各支球队在取名时各显神通,随之便诞生了一系列非常出彩的俱乐部队名。在历年亚冠舞台上,球迷们也已经看过不少有趣的日本球队名。

日本球队在命名时有两个特别显著的特点,一是会想尽办法和所在地区的风土民俗产生联系;二是经常会创造新的单词,一个特别常见的情况是将两个源自西方语言的词汇拼接在一起,打造出一个新的名词。这让日本俱乐部在命名时独树一帜,成为世界足坛的一股清流。

本赛季参加J1联赛的18支俱乐部的命名,大多鲜明体现了以上两个特点,本文将逐一对这18支球队的名称和译名进行讲解。

1、川崎前锋(Kawasaki Frontale)

川崎前锋是J联赛老牌劲旅,他们的命名在J联赛里算是比较简单的,Frontale取自意大利语,作形容词和名词使用,与前额、正面相关。也可表示建筑物、战马和妇女头饰的正面,抑或是正面冲突。原文其实没有前锋的含义,在意大利语里,球场上的前锋用Attaccante表示,翻译成川崎前锋,应该是在Frontale和“正面”相关的含义上进行了二次创作。

2、大阪樱花(Cerezo Osaka)

樱花是大阪的城市象征,用来给这里的球队命名是绝配,而Cerezo则取自西班牙语中的樱花。

3、东京FC(FC Tokyo)

为数不多只用FC(Football Club)这一缩写作为队名,不引入其他元素的球队名。

4、名古屋逆戟鲸(Nagoya Grampus)

Grampus是英语中逆戟鲸的意思,这是名古屋的文化标志之一,名古屋位于日本伊势湾北岸,海中有逆戟鲸出没,而名古屋城中的古代城防建筑中,还有以逆戟鲸为主题的装饰绘画。

名古屋逆戟鲸早年曾被翻译成名古屋鲸八(也有叫八鲸的),这是因为球队的前身是丰田汽车俱乐部,在更改中性名时,名古屋把时任社长豊田章一郎的姓氏片假名トヨタ的笔画数(8画)放在了球队名之后,用一种巧妙的形式表达了对这家传奇企业的尊重。2008年后,为了避免外界在看到球队名时产生认知上的误解,球队英文名中的Eight被拿掉,中文后来也就随之改成现在的叫法。

5、鹿岛鹿角(Kashima Antlers)

鹿角是一个意象,鹿岛非常崇拜日本神话传说中的武瓮槌大神,而这位神祇的神使就是鹿。Antlers源自英语,是鹿角的复数形式。值得一提的是,鹿岛鹿角的所在地是茨城县的鹿嶋市,原来的确写作鹿岛(鹿岛),但为了和佐贺县的鹿岛市区分,他们后来选用了岛的异体写法嶋,但在翻译球队名时我们并没有沿用日本汉字中的写法。

6、柏太阳神(Kashiwa Reysol)

本文出现的第一个以拼接词命名的球队。Reysol是西班牙语的Rey和Sol组装而成,前者表示国王,后者表示太阳。加在一起就变成了“太阳王”,所以严格意义上来说,柏太阳神这个译法不准确。为什么以太阳为主题命名?和球队拥有者是株式会社日立制作所有关,日立中的日拿了出来,加工成了太阳王。

7、浦和红钻(Urawa Red Diamonds)

Red Diamonds让人第一时间想到的就是红钻,不过Diamond也有菱形的意思,考虑到浦和背后的企业是三菱重工,也许译成浦和红菱更能体现这个英文名的本意,毕竟三菱重工的logo也以红色作为主色调。

8、大阪钢巴(Osaka Gamba)

Gamba来自意大利语,是腿的意思,所以大阪钢巴的另外一个叫法大阪飞脚并不准确,除非球队不叫Gamba叫Piede。另外Gamba也和日语中Gambaru(表示加油上进)的发音接近,所以有一语双关的含义,总体上就是希望讨个好彩头,鼓励球队不断进步。

9、广岛三箭(Sanfrecce Hiroshima)

又一个拼接造词的代表,Sanfrecce是日语和意大利语的混合体,日本战国大名毛利元就有“三矢之训”的典故流传,内容是大家非常熟悉的“一支箭可以轻易被折断,三支箭并在一起就非常坚强”。广岛三箭的名字也取材于这个经典故事,San即为日语中的三,Frecce则是意大利语中箭矢Freccia的复数形式,日本人生造新词,还不忘注意语法。

10、横滨水手(Yokohama F. Marinos)

Marino的词源是拉丁语中的Marinum,是海洋的形容词,在西班牙语中则有了水手的意思。横滨作为日本著名的港口城市,选择水手作为意向,也颇为合适。而球队名中间还存在一个F,这其实是早年横滨水手和横滨当地另外一支球队横滨飞翼(Yokohama Flügels)的合并产物,Flügel来自德语,表示翅膀。

11、神户胜利船(Vissel Kobe)

神户是日本重要的港口,也是日本打开国门,朝发达国家迈进的里程碑城市。用船作为标志,也承载着当地人一份特殊的骄傲。Vissel由两个英语单词拼接而成,Vi源自Victory,即胜利,ssel则取自Vessel,表示有一定体量的船。

12、北海道札幌冈萨多(Consadole Sapporo)

非常神奇的一个名字,不光有拼接,还有名词倒写。单看Consadole,并没有什么合适的外语单词与之对应,因为Consado是日语中道产子(どさんこ)的罗马拼音形式Dosanko的倒写,道产子是北海道出生的人,ole则来自西班牙语中的olé,表示欢呼雀跃。拼在Consado后面,应该是北海道人想表示对自己家乡的自豪感,当然,对于外人而言,这个书写方式脑洞太大,很难让人明白。

13、横滨FC(Yokohama F.C.)

和东京FC一样,不再赘述。

14、大分三神(Oita Trinita)

相较柏太阳神,大分三神才是真正的神。Trinita源自意大利语中的Trinità,是个宗教词汇,指圣父、圣子、圣灵三位一体。大分人借用过来之后,赋予了trinita衍生含义,指大分县民、企业和政府能同心戮力,一起建设该地区美好的未来。

15、鸟栖砂岩(Sagan Tosu)

最老实的中性命名,Sagan就是日语中砂岩的意思,这个命名的含义是强调每个个体对集体的帮助,砂岩由无数砂砾组成,虽然个体渺小,但汇在一起,就有无穷的力量。

16、仙台七夕(Vegalta Sendai)

很有代表性的日本球队名,Vega是织女星,Alta则是牛郎星的Altair简化而成,牛郎织女合在一起,自然就是七夕了。而意译成仙台七夕也比音译成仙台维加泰更好,因为七夕是仙台极负盛名的祭典,在当地已经有四百多年历史,是著名的文化名片。

17、清水心跳(Shimizu S-Pulse)

Pulse是英语里心跳、脉搏的意思,所以也有不少人把他们叫做清水脉冲或者清水鼓动。Pulse前的S有几重含义,可以是日语里的足球Sakka,可以是清水Shimizu,也可以是静冈的Shizuoka。清水心跳1991年成立,当时清水市还没有和静冈市合并,两个城市首字母都是S,所以在球队名中加入一个大写字母S,也是一种纪念。

18、湘南美海(Shonan Bellmare)

球队所在的神奈川有波澜壮阔的海景,这一特色也被带入了球队名当中,Bellmare是两个拉丁语词组装而来,Bellum表示美丽,Mare就是大海。今天罗曼语族各语言中,依然有这两个古词的影子。

急求日本J联赛各队队名和历年夺冠情况

寅为她建设了一条乌什十数民族风情的街道,香妃每天都f

输入打开b o 5 6 6°C 0 𝘮

两个j是什么球队

随着上海上港从ACL资格赛成功突围,大阪钢巴所在的G组球队全部确定。本赛季,钢巴将再度来华作赛。那么,中国球迷是更习惯称呼“大阪钢巴”还是“大阪飞脚”?与广州恒大同组的究竟是“浦和红钻”还是“浦和红宝石”?若是未来有北信越球队征战ACL,转播屏幕上又会否打出所谓“新泻天鹅”呢?

一,译名应从主

(1)名从主人

如浦和レッドダイヤモンズ,其队名中已写明red diamonds,应名从主人译为浦和红钻,而非浦和红宝石。有趣的是,在中超曾有一支球队与浦和有着“同名之谊”,那就是深圳红钻。但在其队徽中却使用了称呼红宝石的ruby一词。

(2)形从主人,拟汉字音

如横浜F・マリノス,这里的“浜”并非汉语中的浜(bang),而是作为日语略字(简体字)、其繁体与汉语简化字“滨”的繁体同为滨,所以应形从主人,读作横浜(bin)F水手。

 

“凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的,按相应的中国简化字读音。”--中国教育部《日本汉字的汉语读音规范(草案)》5.4

(3)意从主人

如柏レイソル,其队名中的reysol为自造词,取西班牙语中的“王”(rey)+“太阳”(sol)之意所得。应尊重其官方释义,翻译为柏太阳王,而非柏太阳神。

又如清水エスパルス,官方对s-pulse给出的解释为:s是足球(soccer)、清水(shimizu)、静冈(shizuoka)的头文字,pulse则是“心脏跳动”之意。显然应尊重其官方释义,翻译为清水S心跳,而非清水鼓动或清水脉冲。

二,意译优先音译

个人认为,多数情况下汉字是表意文字,汉语翻译中意译优点多于音译。尤其对于日语这种与汉语有一些关联性的语言,意译应优先于音译。

如サンフレッチェ広岛意译为广岛三箭、ヴァンフォーレ甲府译意为甲府风林,对了解日本战国历史的球迷们来说,显然更多了一份意境在其中。

三,意译无法体现全部含义的,应音译

在意译优先音译原则之下,还应注意到,J联赛球队队名中经常出现“双关”,其中又分为自造词和借用外语词。如果意译无法体现这些用词的全部含义,则选择音译更为妥当。

如ツエーゲン金泽,其中zweigen为自造词,取德语“2个”(zwei)+“前进”(gehen)之意所得。同时又与当地方言“つえーげん”(tsuegen/很强)谐音,是为双关。意译为金泽共进/金泽共健较符合双关词的层含义。

如ロアッソ熊本,其中roasso为自造词,取意大利语“红色”(rosso)+“王牌”(asso)之意所得。而asso同时与熊本县内著名地标--阿蘇(aso)火山的名字谐音,是为双关。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为熊本罗阿索。

又如ガンバ大阪,其中gamba为意大利语“腿”之意,又与日语“顽张る”(ganbaru/加油)谐音,是为双关。而考虑到gamba的意大利语含义,译为大阪飞脚似乎不妥。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为大阪钢巴。

再如京都サンガFC,其中sanga既是日语“山河”的音读,又与梵语的“众人、同伴”(samgha/sangha)谐音,是为双关。代表了京都“山紫水明”的形象并暗示了与佛教的渊源。由此可见,京都不死鸟显然不是个好的翻译。此外有人音译为京都僧伽。但需要注意的是,“僧伽”已是汉语中的固定佛教词汇,读作僧伽(qie)。若按此发音音译则与原音相悖,同时还失去了双关的另一层含义。因此可音译为京都桑加FC。

四,化繁为简

如北海道コンサドーレ札幌,其中consadole为自造词,取当地方言“道产子”(dosanko)的逆转写+西班牙语喝彩声(ole)组合而成。而道产子本身就有北海道人的含义,若译为北海道札幌道产子则显得过于繁琐,可意译为札幌道产子/札幌北海道人,或音译为札幌冈萨多。PS.还有人很有创造力的翻译为札幌子产道,非常有趣。

五,约定俗成

如ジュビロ磐田,其中júbilo为葡萄牙、西班牙语“欢乐”“欢喜”“喜悦”的意思。在不影响其本意的前提下,可采用多种翻译,如磐田欢乐等。因长期使用磐田喜悦的称呼,故而约定俗成。

事实上,采用地名+队名的顺序来翻译,本身就是一种约定俗成。如果直译的话,很多J联赛球队地名+队名的顺序要倒转过来了。

六,勘误

如アルビレックス新潟,写作新潟(xi),而非新泻。“潟”不是泻的繁体!“潟”不是泻的繁体!“潟”不是泻的繁体!重要的事情说3遍。

此外,其队名中的albirex为自造词,取拉丁语“天鹅座β星”(albireo/中国古代称辇道增七)+“国王”(rex)之意而成,按前述原则可译为新澙天鹅王。这也是为什么新澙吉祥物阿卢比君会带一顶王冠的原因。

J联赛球队柏雷素尔队名一看就是外来语,请问“柏雷素尔”原意是什么?

柏雷素尔应该只是译音(日语:柏レイソル,英语:Kashiwa Reysol,中文亦翻译为:柏雷索尔、柏太阳神)球队名字“Reysol”的“Rey”是西班牙语“王”的意思,“sol”是西班牙语的“太阳”,合称“太阳王”、“太阳神”。

柏雷素尔足球俱乐部,是一支日本职业足球队,隶属日本职业足球联赛,俱乐部位于日本千叶县柏市。柏雷素尔前身为始建于1940年的日立制作所本社足球部。1995年加入日本职业足球联赛。1996年后球队更为现名。1998年,西野朗接任球队主教练,于次年率队获得日本职业足球甲级联赛(简称:J1联赛)季军、日本联赛杯冠军,2000年球队再获日甲季军。2009年,柏雷素尔落入日甲倒数第三名降级至日本职业足球乙级联赛(简称:J2联赛)。次年,球队就位列乙级联赛首位重回甲级联赛。2011年柏雷素尔首夺日甲冠军,翌年拿下天皇杯桂冠,2013年又获日本联赛杯冠军。