nba球队香港叫法

nba球队香港叫法(香港篮球队名单)

kszqyz kszqyz 发表于2023-03-28 21:58:07 浏览454 评论0

抢沙发发表评论

本文目录一览:

台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的

关于NBA球队

A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。

B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。

C、字面含义相差较大者有五支。

1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:

1、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。

2、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。

波士顿塞尔迪克队/沙迦

沙家缅度国王队/美杜沙

NBA所有球队粤语名

英文名 普通话名 粤语名

Atlanta Hawks(亚特兰大鹰队) 亚特兰大雄鹰

1: Boston Celtics (波士顿凯尔特人队) 波士顿赛尔特人

2: Charlotte Bobcats(夏洛特山猫队) 夏洛特山猫队

3:Chicago Bulls(芝加哥公牛队) 芝加哥公牛队

4: Cleveland Cavaliers(克里夫兰骑士队) 克里夫兰骑士队

5: Dallas Mavericks(达拉斯小牛队) 达拉斯牛仔

6: Denver Nuggets(丹佛掘金队) 丹佛金块

7: Detroit Pistons(底特律活塞队) 底特律活塞

8: Golden State Warriors(金州勇士队) 金州勇士

9: Houston Rockets(休斯顿火箭队) 候斯顿火箭

10: Indiana Pacers(印第安纳步行者队) 印第安纳溜马/马步

11: Los Angeles Clippers(洛杉矶快船队) 洛杉矶快艇

12: Los Angeles Lakers(洛杉矶湖人队) 洛杉矶湖人

13: Memphis Grizzlies(孟菲斯灰熊队) 孟菲斯灰熊

14: Miami Heat(迈阿密热火队) 迈阿密热火

15: Milwaukee Bucks(密尔沃基雄鹿队) 密尔沃基公鹿

16: Minnesota Timberwolves(明尼苏达森林狼队) 明尼苏达木狼

17: New Jersey Nets(新泽西网队) 新泽西篮网

18: New Orleans Hornets(新奥尔良黄蜂队) 新奥尔良黄蜂

19: New York Knicks(纽约尼克斯队) 纽约力博

20: Orlando Magic(奥兰多魔术队) 奥兰多魔术

21: Philadelphia 76ers(费城76人队) 费城自由人

22: Phoenix Suns(菲尼克斯太阳队) 菲尼斯太阳

23: Portland Trailblazers(波特兰开拓者队) 波特兰拓荒

24: Sacramento Kings(萨克拉门托国王队) 萨克拉门托帝王

25: San Antonio Spurs(圣安东尼奥马剌队) 圣安东尼奥马剌

26: Seattle SuperSonics(西雅图超音速队) 西雅图超音速

27: Toronto Raptors(多伦多猛龙队) 多伦多速龙

28: Utah Jazz(犹他爵士队) 犹他爵士

29: Washington Wizards(华盛顿奇才队) 华盛顿巫师

NBA(美职篮),全称美国及加拿大职业篮球联盟(National Basketball Association),是一个国际体育及媒体集团,由三个职业体育联盟组成:美国男子职业篮球联盟(NBA)、美国女子职业篮球联盟(WNBA)以及NBA发展联盟(NBA Development League)。其中NBA是世界上水平最高的篮球联赛、美国四大职业体育联赛之一。

NBA各个球队名称在港台有何不同?

多伦多猛龙在港台被称作多伦多触龙

洛杉矶快船在港台被称洛杉矶快艇

迈阿密热火在港台被称作迈阿密热浪

华盛顿奇才在港台被称作华盛顿巫师

波特兰开拓者在港台被称作波特兰拓荒者

仅仅是翻译不同而已 不比吹毛求疵

台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?

台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:

字面含义相差较大者有五支:

热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。

尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。

森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。

三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。

虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。