大阪钢巴球队

大阪钢巴球队(大阪钢巴球队图片)

kszqyz kszqyz 发表于2023-03-20 20:12:07 浏览129 评论0

抢沙发发表评论

本文目录一览:

最近几年大阪钢八球队状况?

大阪钢巴在周中的日联杯赛场主场3-1大胜清水鼓动,重新回到了胜轨。而在联赛赛场上,大阪钢巴则是连续6场比赛未尝胜绩,且输足了4场,状态十分低迷。目前日职联赛战罢10轮之后,大阪钢巴取得2胜2平6负,打进14球,失掉19球,积8分排名联赛第15位。值得一提的是,大阪钢巴是一支攻强守弱的球队,防守端的低迷是球队失分的主要原因。另外,大阪钢巴客战也是遇到了困难,各项赛事3个客场难求一胜,客战气势不佳。巴西中锋阿德米尔森是大阪钢巴的主要得分点,而韩国外援黄义助则是球队较为稳定的一员,也是球队拿分的关键人物

2013年降入日本职业足球乙级联赛(J2联赛),遭遇建队史上首次降级。2014年,重新杀回顶级联赛的的大阪钢巴包揽了J1联赛、日本联赛杯、日本天皇杯的三项冠军,成为日本足球史上首支升班马三冠王球队

2015天皇杯冠军 超级杯冠军

2017j联赛第十

2018联赛第九

两个j是什么球队

随着上海上港从ACL资格赛成功突围,大阪钢巴所在的G组球队全部确定。本赛季,钢巴将再度来华作赛。那么,中国球迷是更习惯称呼“大阪钢巴”还是“大阪飞脚”?与广州恒大同组的究竟是“浦和红钻”还是“浦和红宝石”?若是未来有北信越球队征战ACL,转播屏幕上又会否打出所谓“新泻天鹅”呢?

一,译名应从主

(1)名从主人

如浦和レッドダイヤモンズ,其队名中已写明red diamonds,应名从主人译为浦和红钻,而非浦和红宝石。有趣的是,在中超曾有一支球队与浦和有着“同名之谊”,那就是深圳红钻。但在其队徽中却使用了称呼红宝石的ruby一词。

(2)形从主人,拟汉字音

如横浜F・マリノス,这里的“浜”并非汉语中的浜(bang),而是作为日语略字(简体字)、其繁体与汉语简化字“滨”的繁体同为滨,所以应形从主人,读作横浜(bin)F水手。

 

“凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的,按相应的中国简化字读音。”--中国教育部《日本汉字的汉语读音规范(草案)》5.4

(3)意从主人

如柏レイソル,其队名中的reysol为自造词,取西班牙语中的“王”(rey)+“太阳”(sol)之意所得。应尊重其官方释义,翻译为柏太阳王,而非柏太阳神。

又如清水エスパルス,官方对s-pulse给出的解释为:s是足球(soccer)、清水(shimizu)、静冈(shizuoka)的头文字,pulse则是“心脏跳动”之意。显然应尊重其官方释义,翻译为清水S心跳,而非清水鼓动或清水脉冲。

二,意译优先音译

个人认为,多数情况下汉字是表意文字,汉语翻译中意译优点多于音译。尤其对于日语这种与汉语有一些关联性的语言,意译应优先于音译。

如サンフレッチェ広岛意译为广岛三箭、ヴァンフォーレ甲府译意为甲府风林,对了解日本战国历史的球迷们来说,显然更多了一份意境在其中。

三,意译无法体现全部含义的,应音译

在意译优先音译原则之下,还应注意到,J联赛球队队名中经常出现“双关”,其中又分为自造词和借用外语词。如果意译无法体现这些用词的全部含义,则选择音译更为妥当。

如ツエーゲン金泽,其中zweigen为自造词,取德语“2个”(zwei)+“前进”(gehen)之意所得。同时又与当地方言“つえーげん”(tsuegen/很强)谐音,是为双关。意译为金泽共进/金泽共健较符合双关词的层含义。

如ロアッソ熊本,其中roasso为自造词,取意大利语“红色”(rosso)+“王牌”(asso)之意所得。而asso同时与熊本县内著名地标--阿蘇(aso)火山的名字谐音,是为双关。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为熊本罗阿索。

又如ガンバ大阪,其中gamba为意大利语“腿”之意,又与日语“顽张る”(ganbaru/加油)谐音,是为双关。而考虑到gamba的意大利语含义,译为大阪飞脚似乎不妥。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为大阪钢巴。

再如京都サンガFC,其中sanga既是日语“山河”的音读,又与梵语的“众人、同伴”(samgha/sangha)谐音,是为双关。代表了京都“山紫水明”的形象并暗示了与佛教的渊源。由此可见,京都不死鸟显然不是个好的翻译。此外有人音译为京都僧伽。但需要注意的是,“僧伽”已是汉语中的固定佛教词汇,读作僧伽(qie)。若按此发音音译则与原音相悖,同时还失去了双关的另一层含义。因此可音译为京都桑加FC。

四,化繁为简

如北海道コンサドーレ札幌,其中consadole为自造词,取当地方言“道产子”(dosanko)的逆转写+西班牙语喝彩声(ole)组合而成。而道产子本身就有北海道人的含义,若译为北海道札幌道产子则显得过于繁琐,可意译为札幌道产子/札幌北海道人,或音译为札幌冈萨多。PS.还有人很有创造力的翻译为札幌子产道,非常有趣。

五,约定俗成

如ジュビロ磐田,其中júbilo为葡萄牙、西班牙语“欢乐”“欢喜”“喜悦”的意思。在不影响其本意的前提下,可采用多种翻译,如磐田欢乐等。因长期使用磐田喜悦的称呼,故而约定俗成。

事实上,采用地名+队名的顺序来翻译,本身就是一种约定俗成。如果直译的话,很多J联赛球队地名+队名的顺序要倒转过来了。

六,勘误

如アルビレックス新潟,写作新潟(xi),而非新泻。“潟”不是泻的繁体!“潟”不是泻的繁体!“潟”不是泻的繁体!重要的事情说3遍。

此外,其队名中的albirex为自造词,取拉丁语“天鹅座β星”(albireo/中国古代称辇道增七)+“国王”(rex)之意而成,按前述原则可译为新澙天鹅王。这也是为什么新澙吉祥物阿卢比君会带一顶王冠的原因。

大阪钢巴足球俱乐部的介绍

大阪钢巴(Gamba Osaka/ガンバ大阪),中文亦翻译为“大阪冈巴”或“大阪飞脚”,是一支日本的职业足球队,属于日本职业足球联赛。球队的前身是1980年成立的松下电器产业足球部。1992年球队更名为大阪钢巴,并加盟日本职业足球联赛,成为1993年首届日职联的10支参赛球队之一。2005年首夺J1联赛冠军。2008年首夺亚洲冠军联赛冠军,并在同年的世界俱乐部杯上获得季军。2012年遭遇建队史上首次降级,但在次年重返J1联赛。2014年,作为升班马,重新杀回顶级联赛的的大阪钢巴包揽了J1联赛、日本联赛杯、日本天皇杯的三项冠军,成为了日本足球历史上的首只升班马三冠王。2015年底大阪钢巴3-0完胜广岛三箭,成为4支参加2016年亚冠联赛的球队之一。