jiaho

南京最好的酒店是哪一家最低消费是多少,打算过几天去吃一顿?如果中国有个市叫吉祥市,翻译成英语是音译还有意译

kszqyz kszqyz 发表于2022-10-24 09:09:36 浏览292 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

南京最好的酒店是哪一家最低消费是多少,打算过几天去吃一顿

南京最好的酒店涵碧楼算一个吧,在扬子江大道附近,可以看江景,推荐你去体验下。

里面的水沙涟中餐厅是不错的,有幸吃过一次。自助餐名字叫ho jia。倒是吃的蛮多次的,跟青岛涵碧楼十一厨我感觉没啥太多区别。

水沙涟具体的价格应该是千元起步现在,ho jia自助388的价格倒是蛮适合你的。也会有类似二免一的相关优惠活动。

如果是亲朋好友就去ho jia搓一顿,合适。如果宴请客户,水沙涟高大上,适合。

望采纳,谢谢关注发财!

如果中国有个市叫吉祥市,翻译成英语是音译还有意译

大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 ,把“街”翻译成 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,应该全部用汉语拼音。


我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,

政府本来就有规定

;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连 这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)


首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?

以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是

地铁站

还是

路牌

上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 ;“大道”嘛,就是 。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“

人民路

”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“

人民广场

”却又是 People’s Square?


再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成 吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的

二环路

是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?


好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……


然后就会像在

这篇报道

中说的:

James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “XIZANG ZHONGLU” with the help of a local street map. The road sign indicated “CENTRAL TIBET ROAD” while the billboard overhead reads “CENTRAL XI ZANG RD.”

如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)


这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)


故此,我们可以得出第一个结论:专名(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)不能意译,应当音译。


那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?

如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 、有人翻译成 ,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 。这无疑增加了混乱。


再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。


况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。


以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?


然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Piața Poporului 呢。)


再次引用一下

刚才那篇报道

Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”

Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,” said Gannotti.


可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?

有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。


也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。


所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。


更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的

这篇文章

表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)


(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有

这种 app

了……)


至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了

中文+葡萄牙文

(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。


那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?


如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?

先来看看

美国

英国

的大使馆怎么写的:

United States Embassy of Beijing, China

No. 55 An Jia Lou Lu 100600

British Embassy Beijing

11 Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai, Beijing

100600

再来看看非英语国家的

法国

德国

西班牙

大使馆:

Ambassade de France en Chine

Faguo Zhuhua Dashiguan

60, Tianze Lu

100600 Pékin (Beijing)

Tél. : (+86 10)

85 31 20 00

Institut français de Chine

Beijing Faguo Wenhua Zhongxin

Guangcai International Mansion

18, Beijing Gongti Xilu

100027 Pékin (Beijing)

Tél. : (+86 10)

65 53 26 27

100600 Beijing

17 Dongzhimenwai Dajie

100600 Beijing

Chaoyang District

Eingang Visastelle:

Sanlitun Xiwujie/ Ecke Xindonglu

Embajada de España

Chaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9

100600 Pekín

Consulado General de España en Pekín

Sanlitun Dong Si Jie, 9

100600 Pekín

老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?


法国人写

Avenue des Champs-Élysées

(而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写

Kabukichō

(而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)


他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。继续引用

刚才那篇报道

Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.

那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 -Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:


地名要用拼音写。


或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)


但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)

南京有哪些适合班级聚会的酒店

南京大牌档,德基广场、印象汇、夫子庙、紫峰等具有分店,人均消费在87元左右。南京大牌档作为南京的招牌饭店,自然是请客吃饭、朋友聚餐的首选,推荐菜有烤鸭包、糖芋苗、蜜汁藕、狮子头、招牌盐水鸭等等。

海底捞火锅,具体位置在上元大街、中山南路、大行宫、大关天地等均有分店,人均消费在120左右,想要聚会火锅肯定是必不可少的,这家店菜品很新鲜,招牌菜有招牌虾滑 、虾滑、 捞面 、捞派鲜毛肚 、捞派麻辣滑牛肉 、 新西兰羊肉  、无刺巴沙鱼片等。装修风格简约很有氛围。

红杏酒家,在荔枝广场,主打川菜。如果在江宁的话,还可以考虑盛江山碳火自助料理(百家湖1912店) ,具体位置在双龙大道1680号百家湖1912(台北乐趴KTV楼下),人均消费在82元左右,性价比超高的这家店同样很适合学生党的消费水平,自助型的烤肉能够满足顾客的多种需求,推荐菜有坛子雪花牛肉 、 冰淇淋 、 秘制肉、 水果、 北极冰虾等。

当然,除此以外还有其他不少地方,主要看你们喜欢哪种特色,需要什么价位了。

恋爱循环中文音译

せーの

se-no

〖预备〗

でも そんなんじゃ だーめ

de mo son nan jia da-me

〖但是 那样 可不行〗

もう そんなんじゃ ほーら

mou son nan jia ho-ra

〖那样 已经不行 你看〗

心は进化するよ もーっと もーっと

ko ko ro wa shin ga su ru yo mo-tto mo-too

〖不然这颗心会进化哦 不断地 不断地〗

恋爱サーキュレーション言叶にすれば 消えちゃう関系 なら

ko to ba ni su re wa ki e chia u kan kai na ra

〖要是说出来 就会破坏我们的关系的话〗

言叶を消せばいいやって

ko to ba uo ki se wa ii ya tte

〖那么封住嘴巴就行了吧〗

思ってた?恐れてた?

o mo tte ta? o su re te ta?

〖有这样想过吗?感到害怕?〗

だけど あれ? なんか 违うかも

da ke do a re? nan ka qi ka u ka mo

〖可是 啊咧? 好像 有点不对〗

千里の道も一歩から

sen ri no mi qi mo i bu ka ra

〖千里之行始于足下〗

石のように固いそんな意志で

ji shi no yo u ni ga ta i son na i shi de

〖凭那犹如磐石般坚固的意志〗

尘も积もれば やまとなでしこ?

qi ni mo tsu mo re ba ya ma to na de shi ko?

〖只要一点点积累 就能有所改变?〗

しーぬきで いや 死ぬきで

shi-nu ki de shi nu ki de

〖去掉“shi“ 不 尽力去做吧〗

ふわふわり ふわふわる

fu wa fu wa ri fu wa fu wa ru

〖轻飘飘 飘啊飘〗

あなたが 名前を呼ぶ

a na ta ga na mai uo yo bu

〖你在呼喊 我的名字〗

それだけで宙へ浮かぶ

so re da ke de jiyu he u ka bu

〖仅仅如此我就飘起来了〗

ふわふわる ふわふわり

fu wa fu wa ru fu wa fu wa ri

〖飘啊飘 轻飘飘〗

あなたが笑っている

a na ta ga wa ra tee i ru

〖看见你在笑〗

それだけで笑颜になる

so re da ke de e ga uo ni na ru

〖仅仅如此我就高兴起来了〗

神様 ありがとう 运命の悪戯でも

ka mi sa ma a ri ga to u unnmei no i da tsu wa de mo

〖神啊 谢谢了 就算这是命运的恶作剧〗

めぐり合えたことが 幸せなの

me gu ri a e ta ko to ga shi a wa se na no

〖能与他相遇 也是一种福分〗

でも そんなんじゃ だーめ

de mo son nan jia da-me

〖但是 那样 可不行〗

もう そんなんじゃ ほーら

mou son nan jia ho-ra

〖那样 已经不行 你看〗

心は进化するよ もーっと もーっと

ko ko ro wa shin ga su ru yo mo-tto mo-too

〖不然这颗心会进化哦 不断地 不断地〗

そう そんなんゃ いやーだ

so u son nan jia iya-da

〖是的 我不要 那样〗

ねぇ そんなんじゃ まーだ

ne e son nan jia ma-da

〖嗯 那样 还不行〗

わたしのこと见ていて ずーっと ずーっと

wa ta shi no ko to mi te i te ne tsu-tto tsu-tto

〖请你注视着我吧 直到 永远〗

「恋爱サーキュレーション」

私の中の あなたほど

wa ta shi no na ka no a na ta ho do

〖在我心中的 全是你〗

あなたの中の私の存在は まだまだ

a na ta no na ka no wa ta shi no son zai wa ma da ma da

〖在你心中 我的存在 依然〗

大きくないこともわかってるけれど

ou ki ku na i ko to mo

わかってるけれど

wa ka tte ru ke re do

〖并不重要 虽然这点我明白〗

今この同じ瞬间 共有してる実感

i ma ko no on na ji syun kan kyou you shi te ru ji kkan

〖但现在这相同的瞬间 共有的实感〗

尘も积もればやまとなでしこ

ti ri mo tu mo re ba ya ma to na de shi ko

〖少少地积累起来就能变得重要〗

略して ちりつも やまと抚子

rya ku shi te ti ri tu mo ya ma to na de ko

〖略称 积少成多〗

くらくらり くらくらる

ku ra ku ra ri ku ra ku ra ru

〖团团转 转啊转〗

あなたを 见上げたら

あなたを见上げたら

a na ta wo mi a ge ta ra

〖只要向你 抬头望去〗

それだけで 眩しすぎて

so re da ke de ma bu shi su gi te

〖仅仅如此 就觉得很耀眼〗

くらくらる くらくらり

ku ra ku ra ru ku ra ku ra ri

〖转啊转 团团转〗

あなたを思っている

a na ta wo o mo tte i ru

〖我在想念着你〗

それだけで 溶けてしまう

so re da ke de to ke te si ma u

〖仅仅如此 就像要溶解一般〗

神様 ありがとう 运命の悪戯でも

ka mi sa ma a ri ga to u unmei no i da tsu wa de mo

〖神啊 谢谢了 就算这是命运的恶作剧〗

めぐり合えたことが 幸せなの

me gu ri a e ta ko to ga shi a wa se na no

〖能与他相遇 也是一种福分〗

恋する季节は 欲张りサーキュレーション

koisuru kisetsu wa yokubari sa-kya re-syun

〖恋爱中的季节是 贪得无厌的循环〗

恋する気持ちは 欲张りサーキュレーション

koisuru kimochi wa yokubari sa-kya re-syun

〖恋爱中的感受是 贪得无厌的循环〗

恋する瞳は 欲张りサーキュレーション

koisuru hitomi wa yokubari sa-kya re-syun

〖恋爱中的瞳眸是 贪得无厌的循环〗

恋する乙女は 欲张りサーキュレーション

koisuru otome wa yokubari sa-kya re-syun

〖恋爱中的少女 贪得无厌的循环〗

ふわふわり ふわふわる

fu wa fu wa ri fu wa fu wa ru

〖轻飘飘 飘啊飘〗

あなたが 名前を呼ぶ

a na ta ga na mai uo yo bu

〖你在呼喊 我的名字〗

それだけで宙へ浮かぶ

so re da ke de jiyu he u ka bu

〖仅仅如此我就飘起来了〗

ふわふわる ふわふわり

fu wa fu wa ru fu wa fu wa ri

〖飘啊飘 轻飘飘〗

あなたが笑っている

a na ta ga wa ra tee i ru

〖看见你在笑〗

それだけで笑颜になる

so re da ke de e ga uo ni na ru

〖仅仅如此我就高兴起来了〗

神様 ありがとう 运命の悪戯でも

ka mi sa ma a ri ga to u unnmei no i da tsu wa de mo

〖神啊 谢谢了 就算这是命运的恶作剧〗

めぐり合えたことが 幸せなの

me gu ri a e ta ko to ga shi a wa se na no

〖能与他相遇 也是一种福分〗

でも そんなんじゃ だーめ

de mo son nan ja da-me

〖但是 那样 可不行〗

もう そんなんじゃ ほーら

mou son nan jia ho-ra

〖那样 已经不行 你看〗

心は进化するよ もーっと もーっと

ko ko ro wa shin ga su ru yo mo-tto

〖不然这颗心会进化哦 不断地 不断地〗

そう そんなんじゃ いやーだ

so u son nan jia iya-da

〖是的 我不要 那样〗

ねぇ そんなんじゃ まーだ

ne e son nan ja ma-da

〖嗯 那样 还不行〗

わたしのこと见ていて ずーっと ずーっと

wa ta shi no ko to mi te i te ne tsu-tto tsu-tto

〖请你注视着我吧 直到 永远〗