今天给各位分享德林克沃特为什么叫喝水哥的知识,其中也会对mog德林克沃特进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?
人家的真实名字是丹尼·德林克沃特,但是Drinkwater中文的意思是“喝水”,所以播放英超联赛的詹俊老师为了省事就直接安了个“喝水哥”这个名字。
塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
说到球员的音译尴尬,排名第一位的应该还是效力过上海申花的登巴巴,怎么听都是等爸爸。当然,这还有个姓名的先后次序问题,这伙计的姓其实是巴,名字叫做登巴。
劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
1、但后来知道胡润是英国人后不免惋惜,这么一个全球知名任务竟然不是中国的。
2、有很多外国运动员的名字翻译成中文后很有喜感,比如梅西,谐音“没戏”,就感觉大神级别被翻译成这样也是很搞笑了。
3、Ronaldo翻译为:罗纳尔多。Ronaldinho就是翻译为:罗纳尔迪尼奥啊。只不过名字和大罗罗纳尔多比较像,所以就叫小罗。但是只要有人叫全称,必然还是:罗纳尔迪尼奥。
4、劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。
哪些足球球星的姓名,直接音译成中文会很尴尬?
人家的真实名字是丹尼·德林克沃特,但是Drinkwater中文的意思是“喝水”,所以播放英超联赛的詹俊老师为了省事就直接安了个“喝水哥”这个名字。
塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。
翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
说到球员的音译尴尬,排名第一位的应该还是效力过上海申花的登巴巴,怎么听都是等爸爸。当然,这还有个姓名的先后次序问题,这伙计的姓其实是巴,名字叫做登巴。
关于德林克沃特为什么叫喝水哥和mog德林克沃特的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。